Филм Изгубени в превода

Забележителни преводачи въображението често водят до смях или недоумение, след което няма желание да гледам филма - 27 най-смешни заглавия превода

Ние вярваме, че основната болестта на руския prokatichkov - да се запази на зрителя идиот, най-много информация за дъвчене - се появява в превод на чужди филмови заглавия в нашата страна. разпространители на филми се опитват колкото е възможно да се предадат смисъла на филма в заглавието му в друг до една екскурзия в театъра, за да се подготви по-наивен руската публика за това, което вижда. Или, за да промените името на опитвайки се да го правят ярък и запомнящ се, че намерението на автора е напълно загубен, и титлата изглежда въпрос.

Наскоро в Руската пускане в много наистина добри филми, и, за съжаление, местни дистрибутори не са бавни, за да ни изненада с неочаквани трансфери в един случай, изкривяване на смисъла на оригинала, в другия - се опитва adaptirorovat превод при манталитета на нашата страна.

Така например, на филма "Илюзията за измама", вече е хванат в върховете на бокс офиса през юни, първоначално наречен "Сега ме виждаш". Във филма няколко пъти звуци този ключови фрази: "Това, което получавате по-близо, толкова по-малко ще видите", по смисъла на който илюзията за измама, няма нищо общо.

По-долу е селекция от филми, нови и вече са се превърнали в класика на киното, които не могат да обяснят името. Филмови заглавия превърнаха в безобидни куриози, озадачаващо, или смях, както и сериозни грешки, които биха могли да повлияят на решението на зрителя да гледате филм.

"1 + 1"

Филм Изгубени в превода

На една красива превод, искрен комедия с оригинален сценарий, интересен диалог, неочаквани обрати, озаглавена "Intouchables, Men In" буквално - недосегаемите, преводачи съжалява за думите, и така нататък руските екрани филмът е бил освободен под някаква нова "1 + 1".

Филм Изгубени в превода

"Моето момче - луд"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Великолепната филм "Моят човек - луд", първоначално като името "Сребърна Strings Playbook". Да се ​​каже, че преводът се оказа не най-добрите, така че не се казва нищо. Един призовани да превърне тази красива, трогателно и в същото време сериозен филм в друг тийнейджър комедия за тийнейджъри е просто престъпление.

"рамки"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Заглавието на филма, "Човешки ресурси" в Стаж оригинален означава всъщност стаж в чуждестранна компания. И един, а "случайно": смисъла на филма е как две момчета от стажант да стане истински служители на Google. Така че руската името по-скоро подвеждащо думата "Персонал", която все още е много ценности, в допълнение към дружеството не-още-служители е, на кого и заснет.

"Координати" Skayfoll "

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Очевидно е, че липсата на думи в "1 + 1" са решили да направят за титлата 007: Координати "Skayfoll", на практика прави спойлера. Всъщност, филмът се нарича просто Skayfoll, и не е ясно какво е: кодът, ново оръжие или името на мисията. Но руската името просто развълнувани да обявим, че координатите на мястото, където волята, разбира се, да бъде "skayfolnye" събитие и това е всичко.

"телекинеза"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

През есента на 2013 г. на екраните по-добре следващата адаптация на романа на Стивън Кинг "Кери", но Кина Русия няма да видите това име, защото историята на Кари тихо момиче със свръхестествени сили, ние ще се нарича "телекинеза". Нито една от трите филмови адаптации на романа не се промени оригиналното заглавие, а дори и продължение през 1999 г., наречен "Кари 2:. Яростта" И никой не е объркан от факта, че филмовата адаптация през 1976 г. е преведена правилно.

"Старт"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Един абсурдно изкривяване на смисъла на заглавието на филма и по отношение на оригинала и да смисъл на самата лента въплъщава руски заглавието на филма "Дом", сякаш взети от тавана. В думата "въвеждане" - буквален превод на оригиналното име - е същността на филма.

"Бог е на страната на патиците"

Английски преводач нищо не е пречело да превежда името на този японски филм правилно, но руски не е така. "Бог е на страната на патиците" Филмът е оригинален японски име, буквално се превежда като "дива патица, вътрешен патица, и Бог, заключен в камера за съхранение" (на романа). Английски името звучи така: Външният Duck, на Native патица и Бог. Както Бог застана на страната на патиците, може само да предполагаме.

"Обичай ме ако смееш"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

В действителност това е просто лозунг, при които филмът е в американския боксофис. И това е толкова прекрасно име на "Детски игри" в оригинал, което е много по-кратък и по-добре отразява същността на картината.

"Death Proof"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Куентин Тарантино "Death Proof" по смисъла трябва да се нарича "защита от смъртта." В рамките на английски заглавието "Death Proof" разбира "smertestoykost" автомобил на главния герой, но този път той не се говори през целия филм.

Funnys

Когато филмът излезе от Стивън Сегал "под обсада" ( "под обсада"), в Израел, той е прехвърлен в еврейски като "морска блокада" през 1992. Филмът е на морето, така че усещането за творчески преводачи не спира. През 1995 г. излезе продължението, "под обсада 2", където действието вече се случва в обсадения влака. Mestnye такива бази не са очаквали и не са били в състояние да излезе, и отиде в Израел ремаркета "морска блокада 2:. Сега във влака" Израел в това отношение на първо място в света. Първият "Alien" ( "Пришълецът"), се превежда като "Осмата пътника", по смисъла на добрата форма. Оттогава се е случило: "извънземни" - "Завръщането на осмо пътника", "Пришълецът 3" - "осем пътници 3" и така нататък.

По негово време в Унгария, нашият филм "Crew" е наречена "Катастрофа" Земя-небе "," и филма "Пътят към Голгота", наречен "изкачване към Голгота." Говорейки за вече споменатите филм "Пришълецът", унгарците отиде по-нататък Израел, той отиде под името "осем пътници. - смърт"

"Някои го предпочитат горещо - Някои го предпочитат горещо"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Класика в жанра - комедия от 1959 г. "Някои го предпочитат горещо" (буквален превод на "Някои го предпочитат горещо"). В Съветския боксофис дойде в съкратен вариант и озаглавен "Някои го предпочитат горещо".

"Die Hard" - "Die Hard"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Ageless kinohit - филм през 1988 г. "Умирай трудно", буквален превод според Уикипедия - "Die борба". В СССР първият филм се появи незаконно в превод Леонид Володарски, озаглавена "Умирай трудно, но достоен", както и в превод на Андрей Гаврилов, озаглавена "Indestructible". Когато филмът е пусната в кината в Съветския съюз през 1991 г., тя е в кината сега пуснали корени под името "Умирай трудно".

Прави впечатление, че в много страни на името на "Умирай трудно" адаптиран по много различен начин. Тъй като филмът е бил освободен във Финландия, озаглавен "Само през трупа ми." Полската заглавието на филма "Стъклен Trap". В Германия, в първата част на филма, както и всички останали, е в кутията, озаглавен "Die бавно". В Испания, филмът се нарича "Crystal джунгла" с нотка на небостъргач стъкло сграда Nakatomi. Четвъртата част е публикувана във Франция под името "Назад към ада."

"загубени" - "загубени"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Името на култовия американски сериал pervod буквално като "Изгубени" и "Изгубени". Преди началото на шоуто в посока на руския "Първи канал" е избран от името на "Изгубени". Това решение беше продиктувано, от една страна, желанието за сюжета на поредицата с риалити шоуто "Сървайвър" (той използва песента на B-2, която припева започва с думите "загубени"), а от друга - да се даде положителен смисъл , надежда.

​​"Мъжете, които се взират в кози" - "се взират в кози"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Дистрибутори смятат, че комедия, наречена "Хората, които се взират в кози" в Руската кутията нямаше да запазват дори Джордж Клуни в главната роля, която се казва, да се обадя 14 пъти на нощ, размишлявал върху превода. В резултат на това "Мъжете, които се взират в кози" е ", които гледат кози", и добавя лозунга "Те се борят един поглед."

"100 момичета" - "100 момичета"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Когато в името на руския филм "100 момичета" взеха още един в асансьора, никой не знае със сигурност.

"Cinderella Man" - "нокдаун"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Филмът е режисиран от Рон Хауърд "Cinderella Man", въз основа на биографията на боксьор Джеймс Брадок за руската публика е преименуван на "Cinderella Man", е да се изчисти името на какво ще бъде реалното филма.

"The Hangover" - "The Hangover"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Буквалният превод на комедията "Последният ергенски запой" - "Последният ергенски запой" - някой не прие и излъчването на филма в кината в Русия под името на "Последният ергенски запой". Три години по-късно, ние отстранен продължаването на комедията "Последният ергенски запой: Част II", който се провежда не е в Съединените щати, както и в Тайланд. Руснаците видяха филма "Ергенско парти 2: От Вегас до Банкок."

"Дан в реалния живот" - "Дан в реалния живот"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Американската комедия-драма със Стив Карел и Жулиет Бинош в главните роли в оригинала се нарича "Дан в реалния живот". Но тъй като историята на филма е изградена въз основа на факта, че Дан се влюбва в булката на брат си, а след това име в Русия са решили да не особено мъдър.

"честна игра" - "игра без правила"

Филм Изгубени в превода

В Русия трилъра "Честна игра" с Наоми Уотс и Шон Пен се е превърнала в "игра без правила".

"Ремарке" - "Ремарке Метод"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

През 2005 г., комедията "Хитч", с участието на Уил Смит се превежда като "Хитч метод", решавайки, че само един псевдоним на главния герой, в заглавието на филма не е достатъчно. Необходимо е да се очертае парцела леко.

"Всички обичат слънце" - "Понти"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Буквалният превод на "Всеки обича слънцето."

"Тъкър & Dale срещу зло" - "смъртоносна почивка"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Буквалният превод на "Тъкър и Дейл срещу злото".

"BLITZ" - "Не компромис"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

"Блиц" (мълния атака) - е псевдоним на един от героите на трилъра и заглавието на книгата от Ken Bruena на която и филмът е заснет.

"Утре, когато започна войната" - "нашествие: Битката за рая"

Филм Изгубени в превода Филм Изгубени в превода

Буквалният превод на "Утре, когато започна войната."

"Shark нощ 3D" - "Челюстите 3D"

Филм Изгубени в превода

Буквалният превод - "Shark Night 3D".

"зайци Без Уши" - "Beau"

Името на германската комедия "Keinohrhasen" (буквално "без уши зайче") на Руски превежда като "Хубавеца".

"мъже на честта" - "военен водолаз"

Буквалният превод на "човек на честта".

"Прикачените Не ленти" - "без условия"

Буквалният превод на "не се ангажират".

И още няколко примера за успешни и не толкова

Но винаги с въображение, локализации филмови заглавия:

"Вие правосъдието" с Никълъс Кейдж - "Вие правосъдието"

S.F.W. (Така е * Cking какво) - в Руската наем "японски полицай"

"Фабрика Girl" - "Аз бях съблазнени от Анди Уорхол"

"The Other Guys" - "The Other Guys"

"Никъде момче" - "Никъде Boy"

"Моцарт и китът" - "Crazy Love"

"The Water Horse" - "My Pet Динозавър"

"Някой като теб" - "Флирт със звяра"

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Чудовищно" - "Чудовищно"

"Сърцето е измамливо повече от всичко" - "Пилета"

"Обществени врагове" - "Обществени врагове"

"Войната е опиат" - "Войната е опиат"

"През плета" - "През плета"

"Зелената зона" - "Зелена зона"

"Ваше Височество" - "Ваше Височество"

"Събуди се" - "Анестезия"

В интерес на истината и филмови дистрибутори, за да оправдае имайте предвид, че доста често е невъзможно да се превежда буквално дума по дума или име, без да се губи краткост, капацитет или чувство. Успешно адаптиране може да се счита името "Бързи и яростни" продължение "Fast & Furious" (буквален превод на "Бързи и яростни").