Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

• Под какво име на филма от Елдар Рязанов, издаден през наем в чужбина

Много споря, че нашите преводачи често са доста свободен превод заглавието на холивудски филми, понякога променя смисъла инвестира в създателите на това заглавие. Но този грях е не само нашите преводачи. Външен, превод на имената на нашите филми, също понякога са доста оригинално. Виталий Dubogrey вдигна някои преводи на известен в нашата страна, филм Елдар Рязанов си.

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

Карнавал нощ

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

В САЩ, филмът влезе в карето, озаглавено "Карнавал в Москва". Карнавал в Москва - това със сигурност не е в Рио де Жанейро, но също така не е зле.

Но името на немската версия, не можах да превеждам - ​​"Монахиня schlägt на 13" Може ли да има някаква срок на Нова година ...

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

И в Полша леко променено име - "Noc sylwestrowa" (Нова година).

защитен колата

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

В много страни, заглавие на филма се променя от един принцип - avtougonnoy.

В Унгария - "Autót loptam" (буквално - колата е открадната).

В Полша - "Zlodziej Samochodow".

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

в Германия - "! Vorsicht, Autodieb" Всичко това може да се преведе като "крадец на коли" или "крадец".

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

В Германия, между другото е друго име - "Autoaffären", по мое мнение, дори и в превод не е необходим

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

Но това е много по-интересно да италианското име - "Incredibile синьор Detockin". Ами, просто невероятно сеньор, тя Detochkin.

Невероятно Приключенията на италианци в Русия

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

Ами, тъй като този филм е съвместно с италианците, е разбираемо, че те са имали име им - "Una Мата, Мата, Мата Corsa в Русия" (A Mad, Mad, луда надпревара за Русия). Очевидно подобно на САЩ "Това е Mad, Mad, Mad, Mad World"

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

По същия аналогията, филмът е бил освободен в Хонконг - "един луд, луд, луд приключение в Русия"

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

В Унгария, по някаква причина, ние решихме да се уточни къде точно в Русия - "Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban". В Португалия, ние решихме, че нищо не го направят невероятен - "Авентурас Na Русия".

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

Това е само в Югославия сдъвкано всичко наведнъж - "Луда TrkA ZA blagom" (луд прилив на съкровището)

"ирония светлина пара или C"

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

Е, "Ирония", при които скоро ще бъдат отрязани Оливие, почти навсякъде преведена дословно. Това ли е единственият bannuyu реши да премахне част от Унгария - "А Сорс fintora", поляци - "Ironia losu" Сърбите "Ironija sudbine".

С "Жесток романс" също не се превърне в един мъдър, с изключение на югославяните - те преведе заглавието като "Романс на Волга" (Eine Wolga-Romanze)

"Office Romance"

Под всяко заглавие на филма от Елдар Рязанов, произведени под наем в чужбина

И казват за изключително успешно, въпреки че буквален превод на "Офис Романтика" - "Офис романтиката". Тя изглежда като една фраза на английски език ще бъде правилно превежда като "офис афера". Аз не съм експерт по лингвистика - Не мога да преценя. Трябва да се отбележи, че и в други страни, също е името превежда буквално тип "Idilio де Oficina", "Službena мелодрама" или "Biurowy римляни"